Audiomodern Opacity Ii -kontakt- Work
Audiomodern Opacity II is a professional cinematic guitar library for Kontakt designed to create deep, emotional, and atmospheric textures. It focuses on multi-layered performances rather than traditional "shredding" or solo licks, making it a staple for film composers and ambient producers. 🎸 Core Concept
Scoring Kits: Includes 20 complete scoring kits (an increase from the original 14) that feature professionally recorded guitar performances. Audiomodern Opacity II -KONTAKT-
Applications of Audiomodern Opacity II
Sounds are often drenched in high-end delays and lush reverbs, though they can be stripped back for a raw "DI" feel. 📋 Technical Requirements Kontakt 5.8 or higher (Full version or the free Kontakt Player). Audiomodern Opacity II is a professional cinematic guitar
Technical details
- Kontakt Player compatible (requires Kontakt Player or full Kontakt — check vendor requirements).
- Preset count: multiple dozens to hundreds (varies by edition).
- Format: Kontakt instrument (.nki) with sampled WAV content.
- Disk size and CPU load: moderate to high depending on multi-layered patches and sample rate — SSD recommended for best performance.
Get a list of alternative libraries that focus on cinematic guitars? Kontakt Player compatible (requires Kontakt Player or full
Supported Operating Systems:


Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.
Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.
La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.
Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.
Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.
«Pejigueras» quería decir.
Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.
Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.
Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.